Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга.
Баллада поэтического состязания в Блуа
От жажды умираю над ручьем. Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя. Куда бы ни пошел, везде мой дом, Чужбина мне страна моя родная. Я знаю все, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятен тот, Кто лебедицу вороном зовет. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Я скуп и расточителен во всем. Я жду и ничего не ожидаю. Я нищ и я кичусь своим добром. Трещит мороз - я вижу розы мая. Долина слез мне радостнее рая. Зажгут костер - и дрожь меня берет, Мне сердце отогреет только лед. Запомню шутку я и вдруг забуду, Кому презренье, а кому почет. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не вижу я, кто бродит под окном, Но звезды в небе ясно различаю, Я ночью бодр, а сплю я только днем. Я по земле с опаскою ступаю, Не вехам, а туману доверяю. Глухой меня услышит и поймет, Я знаю, что полыни горше мед. Но как понять, где правда, где причуда? И сколько истин? Потерял им счет. Я всеми принят, изгнан отовсюду.
Не знаю, что длиннее - час иль год, Ручей иль море переходят вброд? Из рая я уйду, в аду побуду. Отчаянье мне веру придает. Я всеми принят, изгнан отовсюду. -----
Ballade du concours de Blois
Je meurs de seuf aupres de la fontaine, Chaud comme feu, et tremble dent a dent ; En mon pays suis en terre lointaine ; Lez un brasier frissonne tout ardent ; Nu comme un ver, vetu en president, Je ris en pleurs et attends sans espoir ; Confort reprends en triste desespoir ; Je m'ejouis et n'ai plaisir aucun ; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, deboute' de chacun.
Rien ne m'est sur que la chose incertaine ; Obscur, fors ce qui est tout evident ; Doute ne fais, fors en chose certaine ; Science tiens a soudain accident ; Je gagne tout et demeure perdant ; Au point du jour dis : "Dieu vous doint bon soir ! "Gisant envers, j'ai grand paour de choir ; J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ; Echoite attends et d'homme ne suis hoir, Bien recueilli, deboute' de chacun.
De rien n'ai soin, si mets toute ma peine D'acquerir biens et n'y suis pretendant ; Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine, Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ; Mon ami est, qui me fait entendant D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ; Et qui me nuit, crois qu'il m'aide a pourvoir ; Bourde, verte', aujourd'hui m'est tout un ; Je retiens tout, rien ne sait concevoir, Bien recueilli, deboute' de chacun.
Prince clement, or vous plaise savoir Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir : Partial suis, a toutes lois commun. Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir, Bien recueilli, deboute' de chacun.
У Эренбурга перевод не совсем точный, но он мне больше нравится, чем более верный перевод Ю.Корнеева :
У родника от жажды я стенаю; Хочу сказать: "Прощай!" - кричу: "Привет!" Чужбина для меня - страна родная. Надеюсь там я, где надежды нет; Хулу нежданно шлю хвале вослед; Лишь тем одушевляюсь, что мертво; Смеюсь сквозь слезы бог весть отчего. Студь жжет меня, жара бросает в дрожь. Нагой, как червь, я славлю щегольство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
В бесспорное я веры не питаю; За явь охотно принимаю бред; Случайность неизбежностью считаю; Где разрешенье есть, блюду запрет. Что всем знакомо - для меня секрет. Хотя мое бесчисленно родство, Наследства я не жду ни от кого; С любым играю, не любя картеж; С крыльца сойдя, боюсь упасть с него, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Транжира я, хоть скупостью страдаю; Мню тех друзьями, кто чинит мне вред; Спасаюсь бегством, если побеждаю; Скорблю о пораженьях в дни побед. Ворона в белый, лебедь в черный цвет Окрашены для глаза моего. Кто груб со мной, тот мне милей всего. Не различаю правду я и ложь, С учтивостью мешаю озорство, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
Не скрою, милосердный принц, того, Что, зная все, не знаю ничего, Живу с людьми и на отшибе все ж, Пекусь о многом, алчу одного, Отвсюду изгнан и повсюду вхож.
|