В гостях у Бабухи-Ягухи...

Воскресенье, 28.04.2024, 10:45

Приветствую Вас Гость

Поиск по сайту

Теги

фото Стихи на немецком языке поздравления картинки Стихи на французском языке рецепты магия открытки Бабка - Ёжка ведьмочки чай стихи сказки Стихи на английском языке зима поздравление мудрые мысли душа любовь ностальгия дети Классики природа вкусняшки тесто ПРИТЧИ притча диета города и страны интересные факты Россия гадания ритуалы новый год Рождество Города скорбь дорога к храму у старости глаза печали с Новым годом ТВОЁ ИМЯ это интересно красота здоровье зверюги молитвы свечи цветы Ангел история животные старость юмор Германия приметы красиво иконы молитва ЖЗЛ Мифология черновики весна сказка огород дача черновик Самоделки Советы Библия ангелы картины мистика тест видео мама осень СИМОРОН Рамочки оч.умелые ручки ссср камни мифы праздники старики фантастика анимация домоводство мудрость гороскоп Мысли Пасха Мой дом стихи моей мамы церковь женщина Мой дом - моя крепость Легенды школа идеи Полезности

Опрос

Вы пишите стихи?
Всего ответов: 228

Статистика

Сколько онлайн: 1
Гостей: 1
Друзей: 0
Главная » Статьи » Стихи на иностранном Языке » Стихи на немецком Языке

«Die Lorelei» – Heinrich Heine
http://nano.free.fr/photoslorelei/postcardlorelei.jpg
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
 
 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
 
 «Лорелей» – Генрих Гейне
http://static.diary.ru/userdir/2/1/1/1/2111842/63246543.jpg
 Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.
Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.
На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.
Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.
Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.
 Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.
Категория: Стихи на немецком Языке | Добавил: Оксана (03.12.2010)
Просмотров: 10024 | Комментарии: 2 | Теги: Стихи на немецком языке | Рейтинг: 4.5/14
Всего комментариев: 2
2 Irina  
0
Da, eto nowii wariant perewoda, interesno!!!

1 Лидия Сергеевна  
0
Спасибо за новый вариант переводаю Но кто автор?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]