В гостях у Бабухи-Ягухи...

Понедельник, 23.10.2017, 07:18

Приветствую Вас Гость

Поиск по сайту

Теги

фото Стихи на немецком языке поздравления картинки Стихи на французском языке рецепты магия открытки Бабка - Ёжка ведьмочки чай стихи сказки Стихи на английском языке зима поздравление мудрые мысли душа любовь ностальгия дети Классики природа вкусняшки тесто ПРИТЧИ притча диета города и страны интересные факты Россия гадания ритуалы новый год Рождество Города скорбь дорога к храму у старости глаза печали с Новым годом ТВОЁ ИМЯ это интересно красота здоровье зверюги молитвы свечи цветы Ангел история животные старость юмор Германия приметы красиво иконы молитва ЖЗЛ Мифология черновики весна сказка огород дача черновик Самоделки Советы Библия ангелы картины мистика тест видео мама осень СИМОРОН Рамочки оч.умелые ручки ссср камни мифы праздники старики фантастика анимация домоводство мудрость гороскоп Мысли Пасха Мой дом стихи моей мамы церковь женщина Мой дом - моя крепость Легенды школа идеи Полезности

Опрос

Как вы попали к нам на сайт?
Всего ответов: 123

Статистика

Сколько онлайн: 1
Гостей: 1
Друзей: 0
Главная » Статьи » ГОРОДА И СТРАНЫ » ГЕРМАНИЯ

самые употребляемые немецкие пословицы и поговороки с их аналогами в русском языке.
 


Der Appetit kommt beim Essen.
-    Аппетит приходит во время еды.

Alles zu seiner Zeit.
-    Всему свой черед.

Alle Wege führen nach Rom.
-    Все дороги ведут в Рим.

Auch die Wände haben Ohren.
-    И у стен есть уши.

Ausnahmen bestätigen die Regel.
-    Исключение подтверждает правило.

Auch die Sonne hat ihre Flecken.
-    И на солнце есть пятна.

Aller Anfang ist schwer.    -   
Лиха беда начало.

Alte Liebe rostet nicht.
-    Старая любовь не ржавеет.

Andere Länder, andere Sitten.    -   
Что ни город, то норов.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
-    Яблоко от яблони недалеко падает.

Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
-    Первый блин комом.

Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
-    Лучше воробей / синица в руках, чем журавль в небе.

Bald gesagt, schwer getan.
-    Обещанного три года ждут.

Besser spät als nie.
-    Лучше поздно, чем никогда.

Bitten und bieten steht frei.
-    Попытка не пытка, а спрос не беда.

Böse Beispiele verderben die Sitten.
-    Дурной пример заразителен.

Blinder Eifer schadet nur.
-    Услужливый дурак опаснее врага.

Das böse Gewissen verrät sich selbst.
-    На воре и шапка и горит.

Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.
-    На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug.
-    На ошибках учатся.

Der Dümmste hat das meiste Glück.
-    Дуракам везет.

Daheim ist’s am besten.
-    В гостях хорошо, а дома лучше.

Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
-    На чужой стороне и весна не красна.

Eigene Last ist nicht schwer.
-    Своя ноша не тянет.

Das Ei will klüger sein als die Henne.
-    Яйца курицу не учат.

Einmal ist keinmal.
-    Один раз не в счет.

Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.
-    Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.

Ende gut, alles gut.
-    Все хорошо, что хорошо кончается.

Eng, aber gemütlich.
-    В тесноте, да не в обиде.

Einer ist keiner.
-    Один в поле не воин.

Das Ende krönt das Werk.
-    Конец — делу венец.

Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
-    Я про сапоги, а он про пироги.

Erst die Arbeit, dann das Spiel.
-    Делу время, потехе час.

Es ist nicht alle Tage Sonntag.
-    Не все коту масленица.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
-    Не боги горшки обжигают.

Fleiss bricht Eis.
-    Терпение и труд все перетрут.

Die Furcht hat tausend Augen.
-    У страха глаза велики.

Den Freund erkennt man in Not.
-    Друзья познаются в беде.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
-    Сытый голодного не разумеет.

Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
-    В здоровом теле здоровый дух.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.
-    На Бога надейся, а сам не плошай.

Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
-    Всяк кулик на своем болоте велик.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
-    В семье не без урода.

In der Nacht sind alle Katzen grau.
-    Ночью все кошки серы.

Irren ist menschlich.
-    Человеку свойственно ошибаться.

In der Not schmeckt jedes Brot.
-    Голод не тетка.

Jeder ist seines Glückes Schmied.
-    Всякий человек своему счастью кузнец.

Jedem Vogel gefällt sein Nest.
-    Всяк кулик свое болото хвалит.

Keine Rosen ohne Dorn.
-    Нет розы без шипов.

Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
-    Учение да труд к славе ведут.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.
-    Молчание – знак согласия.

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
-    Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Lernen ist nie zu spät.
-    Учиться никогда не поздно.

Das letzte Hemd hat keine Taschen.
-    Перед смертью не надышишься.

Morgenstunde hat Gold im Munde.
-    Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
-    За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
-    Не место красит человека, а человек место.

Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
-    Не выноси сор из избы.

Dem Mutigen gehört die Welt.
-    Смелость города берет.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
-    Цыплят по осени считают.

Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
-    Человек предполагает. а бог располагает.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
-    Не хлебом единым сыт человек.

Man lernt, solange man lebt.
-    Век живи, век учись.

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
-    Мудрость в голове, а не в бороде.

Ohne Fleiss kein Preis.
-    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.
-    В гостях хорошо, а дома лучше.

Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.
-    Москва не сразу строилась.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
-    Слово-серебро, молчание-золото.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
-    Куй железо, пока горячо.

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
-    Сапожник без сапог.

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
-   Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
-    Семеро одного не ждут.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
-    Не так страшен черт, как его малюют.

Das Unglück kommt selten allein.
-    Беда не приходит одна.

Der Untätige macht keine Fehler.
-    Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Über Nacht kommt guter Rat.
-    Утро вечера мудренее.

Viele Köche verderben den Brei.
-    У семи нянек дитя без глазу.

Von zwei Übeln das kleinere wählen.
-    Из двух зол выбирают меньшее.

Verbotene Früchte sind die süssesten.
-    Запретный плод сладок.

Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
-    Давши слово держись, а не давши – крепись.

Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
-   Не рой яму другому — сам в нее попадешь.

Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
-    Нет дыма без огня.

Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
-    Любишь кататься - люби и саночки возить.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
-  Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Wie der Vater, so der Sohn.
-    Каков отец, таков и молодец.

Wer A sagt, muß auch B sagen.
-    Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Das Werk lobt den Meister.
-    Дело мастера боится.

Zwei Köpfe sind besser als einer.
-    Одна голова хорошо, а две лучше.

Zeit ist Geld.
-    Время деньги.

Die Zeit heilt alle Wunden.
-    Время лечит.



Категория: ГЕРМАНИЯ | Добавил: БабухаЯгуха (17.10.2013)
Просмотров: 456 | Теги: немецкий язык | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]